植物大战僵尸百科讨论:译名标准

来自植物大战僵尸百科
跳转到导航 跳转到搜索


译名为什么要另起?

为什么本百科里的译名要另起,而不是采用玩家社区内已广泛认同的?我们不像隔壁Minecraft wiki,可以决定游戏内中文译名。而本百科,作为一个科普性的百科,面对大部分只接触中文版游戏甚至连原文都看不到的受众,没有必要为了翻译的准确而使用其他译名。例如我刚刚才看见的无穷坚果词条,我根本不知道这是个什么,其他的玩家估计也不会明白。我看了译名标准,发现其实有民间最终译名和中文版译名的存在,为什么不采用?--124.90.105.87 2023年1月14日 (六) 03:40 (UTC)

這主要是爲了解決遊戲內中文的翻譯錯誤以及在不同的遊戲中保持譯名一致。——(留言) 2023年1月14日 (六) 04:37 (UTC)

关于译名问题

译名标准真的该改了。 原译名标准往往会有一些奇怪的译名,就算各游戏对相同角色的相同原名译名不统一,也可以写出各游戏内的中文名。──本未簽名的留言為Sapnapneverdie(留言)2023年6月29日 (四) 08:10所留。請記得使用~~~~簽名!

我們可以請本百科社羣討論以下內容:
  • 對於各遊戲中英文名相同的同一角色,是否要統一其中文名稱。例如Gloom-shroom在各遊戲內的中文名稱有多嘴小蘑菇、憂鬱蘑菇、憂鬱菇。
  • 對於成體系的英文名,是否要使其中文名稱成體系(侷限在一款遊戲中,極端個例除外)。例如Split PeaSnow PeaSling PeaSnap Pea等。
  • 對於錯誤的中文譯名,是否要在本百科中主要使用修正的譯名。例如Imitater被翻譯爲「變身茄子」。
我很樂意按討論的結果行事。——(留言) 2023年6月29日 (四) 08:45 (UTC)

译名更新

植物大战僵尸百科将变更以下植物的译名:

采用以下植物名称:

  • 拳击白菜→菜问
  • 阻碍西兰花→西拦花

以下植物名不精确或难以确认,因此改为不会有错误的名称:

  • 能量百合→能量花
  • 夜影茄→夜影花

现实中以下植物有多种名称,现在使用的可能會混淆,因此改为正式名称:

  • 土豆→马铃薯(包括土豆地雷等植物)
  • 超能力菜花→超能力花椰菜

——(留言) 2023年9月8日 (五) 12:09 (UTC)

讨论区

結果:更新譯名——(留言) 2023年9月15日 (五) 17:38 (UTC)

请在此处讨论方针草案,另请注意讨论板中也可能有相关讨论。

建议更改下列植物译名

香橼→充能香橼 CyanZhang(留言) 2024年3月26日 (二) 14:00 (UTC)

感謝建議。本百科的譯名標準之後會討論調整,此建議屆時會一併討論。
另外,閣下發起的討論格式有錯誤,本人已修正,請利用頁面上方選單的「新增話題」發起新討論;閣下的簽名格式不標準,本人已將格式修正,閣下可能需要到参数设置調整簽名。——(留言) 2024年4月5日 (五) 04:11 (UTC)