植物大战僵尸百科讨论:译名标准/存档
跳转到导航
跳转到搜索
這裏是對譯名標準的討論頁面,任何人可以在此提出建議。當然,您也可以通過其它方式提出建議。——枰(留言)
譯名標準規則
- 儘量傳達原意。
- 避免翻譯錯誤。比如年度版中的「吸金菇」,吸金磁石不是蘑菇。
- 但可以使用恰當的新名字。比如小遊戲「排山倒海」。
這還衹是粗略的規則,歡迎提出使規則更細緻合理的意見。關於特定譯名,請另開主題提出意見。
——枰(留言) 2021年4月4日 (日) 03:26 (UTC)
- 我有三篇網志提到了關於譯名的事情:
- 維基編輯計劃草稿,衹提到了很少的內容。
- 譯名版本歸攏,歸攏了存在的遊戲翻譯版本。
- 植物大戰殭屍譯名標準說明,說明爲什麼我希望不採用植物大戰殭屍中的部分譯名。
- ——枰(留言) 2021年4月6日 (二) 12:10 (UTC)
- 我嘗試歸攏了更詳細的翻譯規則:
- 植物:
- 確認原文意義,之後分辨原文屬於以下哪種類型。
- 真實植物名(或附帶了其它詞彙的),常規詞彙:
- 直接翻譯。
- 真實植物名(或附帶了其它詞彙的)而且包含雙關:
- 翻譯植物名和雙關含義。
- 根據植物設計,儘量使用植物名,當設計與植物無關時使用雙關含義。
- 普通雙關詞彙:
- 分別翻譯出所有含義。
- 選擇最合適的翻譯方法。
- 混合詞彙:
- 嘗試翻譯出混合的多個詞。
- 如果不夠通順,捨棄原詞的部分詞意。
- 特殊詞彙:
- 這種詞彙難以翻譯,直接考慮新名字。
- 真實植物名(或附帶了其它詞彙的),常規詞彙:
- 最後,將可能想到的新名字與直譯名對比,選擇更合適的,但儘量選擇直譯名。
- 確認原文意義,之後分辨原文屬於以下哪種類型。
- ——枰(留言) 2021年4月16日 (五) 20:34 (UTC)
Onegoha的意见
- Inferno-地獄蕨
- 地狱火蕨
- Solar Sage-光能鼠尾草
- 聖光鼠尾草
- Noctarine-夜油桃
- 幽幕油桃?
- Hypno-shroom-催眠蘑菇
- 魅惑菇
- Grapeshot-葡萄彈
- 炸裂葡萄
- Torchwood-火炬木
- 火炬树桩
- A.K.E.E.-阿開木
- 阿开木木
- Iceberg Lettuce-冰山萵苣
- 冰冻生菜
- Homing Thistle-制導薊
- 导向蓟
- Gold Bloom-金花
- 黄金蓓蕾
- Cold Snapdragon-寒龍草
- 冰龙草
- Winter Melon-「冬」瓜
- 为何不叫「冰西瓜」或「冰西瓜投手」
- Bonk Choy-拳擊白菜
- 菜问
- Gold Leaf-金葉
- 黄金落叶?
- Heath Seeker-石南导引头
- 追踪石楠
這是User:Onegoha此前在諸多評論處的意見,由枰總結至此,留待討論。——枰(留言) 2021年9月30日 (四) 01:44 (UTC)
- 對於這其中中國版植物大戰殭屍2的譯名,大概不會採用,原因是不夠貼合原意。——枰(留言) 2021年9月30日 (四) 01:48 (UTC)