植物大战僵尸百科讨论:译名标准/存档

来自植物大战僵尸百科
跳转到导航 跳转到搜索
InfoIco.png
讨论存档
本页面是既往讨论的存档,如果想要重启或发起新讨论,请到当前的讨论页面

这里是对译名标准的讨论页面,任何人可以在此提出建议。当然,您也可以通过其它方式提出建议。——(留言)

译名标准规则

  • 尽量传达原意。
  • 避免翻译错误。比如年度版中的“吸金菇”,吸金磁石不是蘑菇。
  • 但可以使用恰当的新名字。比如小游戏“排山倒海”。

这还衹是粗略的规则,欢迎提出使规则更细致合理的意见。关于特定译名,请另开主题提出意见。

——(留言) 2021年4月4日 (日) 03:26 (UTC)
我有三篇网志提到了关于译名的事情:
  • 维基编辑计划草稿,衹提到了很少的内容。
  • 译名版本归拢,归拢了存在的游戏翻译版本。
  • 植物大战僵尸译名标准说明,说明为什么我希望不采用植物大战僵尸中的部分译名。
——(留言) 2021年4月6日 (二) 12:10 (UTC)
我尝试归拢了更详细的翻译规则:
植物:
  • 确认原文意义,之后分辨原文属于以下哪种类型。
    1. 真实植物名(或附带了其它词汇的),常规词汇:
      • 直接翻译。
    2. 真实植物名(或附带了其它词汇的)而且包含双关:
      • 翻译植物名和双关含义。
      • 根据植物设计,尽量使用植物名,当设计与植物无关时使用双关含义。
    3. 普通双关词汇:
      • 分别翻译出所有含义。
      • 选择最合适的翻译方法。
    4. 混合词汇:
      • 尝试翻译出混合的多个词。
      • 如果不够通顺,舍弃原词的部分词意。
    5. 特殊词汇:
      • 这种词汇难以翻译,直接考虑新名字。
  • 最后,将可能想到的新名字与直译名对比,选择更合适的,但尽量选择直译名。
——(留言) 2021年4月16日 (五) 20:34 (UTC)

Onegoha的意见

  • Inferno-地狱蕨
    • 地狱火蕨
  • Solar Sage-光能鼠尾草
    • 圣光鼠尾草
  • Noctarine-夜油桃
    • 幽幕油桃?
  • Hypno-shroom-催眠蘑菇
    • 魅惑菇
  • Grapeshot-葡萄弹
    • 炸裂葡萄
  • Torchwood-火炬木
    • 火炬树桩
  • A.K.E.E.-阿开木
    • 阿开木木
  • Iceberg Lettuce-冰山莴苣
    • 冰冻生菜
  • Homing Thistle-制导蓟
    • 导向蓟
  • Gold Bloom-金花
    • 黄金蓓蕾
  • Cold Snapdragon-寒龙草
    • 冰龙草
  • Winter Melon-“冬”瓜
    • 为何不叫“冰西瓜”或“冰西瓜投手”
  • Bonk Choy-拳击白菜
    • 菜问
  • Gold Leaf-金叶
    • 黄金落叶?
  • Heath Seeker-石南导引头
    • 追踪石楠

这是User:Onegoha此前在诸多评论处的意见,由总结至此,留待讨论。——(留言) 2021年9月30日 (四) 01:44 (UTC)

对于这其中中国版植物大战僵尸2的译名,大概不会采用,原因是不够贴合原意。——(留言) 2021年9月30日 (四) 01:48 (UTC)