植物大战僵尸百科讨论:译名标准/存档
跳转到导航
跳转到搜索
这里是对译名标准的讨论页面,任何人可以在此提出建议。当然,您也可以通过其它方式提出建议。——枰(留言)
译名标准规则
- 尽量传达原意。
- 避免翻译错误。比如年度版中的“吸金菇”,吸金磁石不是蘑菇。
- 但可以使用恰当的新名字。比如小游戏“排山倒海”。
这还衹是粗略的规则,欢迎提出使规则更细致合理的意见。关于特定译名,请另开主题提出意见。
——枰(留言) 2021年4月4日 (日) 03:26 (UTC)
- 我有三篇网志提到了关于译名的事情:
- 维基编辑计划草稿,衹提到了很少的内容。
- 译名版本归拢,归拢了存在的游戏翻译版本。
- 植物大战僵尸译名标准说明,说明为什么我希望不采用植物大战僵尸中的部分译名。
- ——枰(留言) 2021年4月6日 (二) 12:10 (UTC)
- 我尝试归拢了更详细的翻译规则:
- 植物:
- 确认原文意义,之后分辨原文属于以下哪种类型。
- 真实植物名(或附带了其它词汇的),常规词汇:
- 直接翻译。
- 真实植物名(或附带了其它词汇的)而且包含双关:
- 翻译植物名和双关含义。
- 根据植物设计,尽量使用植物名,当设计与植物无关时使用双关含义。
- 普通双关词汇:
- 分别翻译出所有含义。
- 选择最合适的翻译方法。
- 混合词汇:
- 尝试翻译出混合的多个词。
- 如果不够通顺,舍弃原词的部分词意。
- 特殊词汇:
- 这种词汇难以翻译,直接考虑新名字。
- 真实植物名(或附带了其它词汇的),常规词汇:
- 最后,将可能想到的新名字与直译名对比,选择更合适的,但尽量选择直译名。
- 确认原文意义,之后分辨原文属于以下哪种类型。
- ——枰(留言) 2021年4月16日 (五) 20:34 (UTC)
Onegoha的意见
- Inferno-地狱蕨
- 地狱火蕨
- Solar Sage-光能鼠尾草
- 圣光鼠尾草
- Noctarine-夜油桃
- 幽幕油桃?
- Hypno-shroom-催眠蘑菇
- 魅惑菇
- Grapeshot-葡萄弹
- 炸裂葡萄
- Torchwood-火炬木
- 火炬树桩
- A.K.E.E.-阿开木
- 阿开木木
- Iceberg Lettuce-冰山莴苣
- 冰冻生菜
- Homing Thistle-制导蓟
- 导向蓟
- Gold Bloom-金花
- 黄金蓓蕾
- Cold Snapdragon-寒龙草
- 冰龙草
- Winter Melon-“冬”瓜
- 为何不叫“冰西瓜”或“冰西瓜投手”
- Bonk Choy-拳击白菜
- 菜问
- Gold Leaf-金叶
- 黄金落叶?
- Heath Seeker-石南导引头
- 追踪石楠
这是User:Onegoha此前在诸多评论处的意见,由枰总结至此,留待讨论。——枰(留言) 2021年9月30日 (四) 01:44 (UTC)
- 对于这其中中国版植物大战僵尸2的译名,大概不会采用,原因是不够贴合原意。——枰(留言) 2021年9月30日 (四) 01:48 (UTC)