植物大戰殭屍百科討論:譯名標準/存檔

出自植物大战僵尸百科
跳至導覽 跳至搜尋
InfoIco.png
討論存檔
本頁面是既往討論的存檔,如果想要重啓或發起新討論,請到當前的討論頁面

這裏是對譯名標準的討論頁面,任何人可以在此提出建議。當然,您也可以通過其它方式提出建議。——(留言)

譯名標準規則

  • 儘量傳達原意。
  • 避免翻譯錯誤。比如年度版中的「吸金菇」,吸金磁石不是蘑菇。
  • 但可以使用恰當的新名字。比如小遊戲「排山倒海」。

這還衹是粗略的規則,歡迎提出使規則更細緻合理的意見。關於特定譯名,請另開主題提出意見。

——(留言) 2021年4月4日 (日) 03:26 (UTC)
我有三篇網志提到了關於譯名的事情:
  • 維基編輯計劃草稿,衹提到了很少的內容。
  • 譯名版本歸攏,歸攏了存在的遊戲翻譯版本。
  • 植物大戰殭屍譯名標準說明,說明爲什麼我希望不採用植物大戰殭屍中的部分譯名。
——(留言) 2021年4月6日 (二) 12:10 (UTC)
我嘗試歸攏了更詳細的翻譯規則:
植物:
  • 確認原文意義,之後分辨原文屬於以下哪種類型。
    1. 真實植物名(或附帶了其它詞彙的),常規詞彙:
      • 直接翻譯。
    2. 真實植物名(或附帶了其它詞彙的)而且包含雙關:
      • 翻譯植物名和雙關含義。
      • 根據植物設計,儘量使用植物名,當設計與植物無關時使用雙關含義。
    3. 普通雙關詞彙:
      • 分別翻譯出所有含義。
      • 選擇最合適的翻譯方法。
    4. 混合詞彙:
      • 嘗試翻譯出混合的多個詞。
      • 如果不夠通順,捨棄原詞的部分詞意。
    5. 特殊詞彙:
      • 這種詞彙難以翻譯,直接考慮新名字。
  • 最後,將可能想到的新名字與直譯名對比,選擇更合適的,但儘量選擇直譯名。
——(留言) 2021年4月16日 (五) 20:34 (UTC)

Onegoha的意見

  • Inferno-地獄蕨
    • 地獄火蕨
  • Solar Sage-光能鼠尾草
    • 聖光鼠尾草
  • Noctarine-夜油桃
    • 幽幕油桃?
  • Hypno-shroom-催眠蘑菇
    • 魅惑菇
  • Grapeshot-葡萄彈
    • 炸裂葡萄
  • Torchwood-火炬木
    • 火炬樹樁
  • A.K.E.E.-阿開木
    • 阿開木木
  • Iceberg Lettuce-冰山萵苣
    • 冰凍生菜
  • Homing Thistle-制導薊
    • 導向薊
  • Gold Bloom-金花
    • 黃金蓓蕾
  • Cold Snapdragon-寒龍草
    • 冰龍草
  • Winter Melon-「冬」瓜
    • 為何不叫「冰西瓜」或「冰西瓜投手」
  • Bonk Choy-拳擊白菜
    • 菜問
  • Gold Leaf-金葉
    • 黃金落葉?
  • Heath Seeker-石南導引頭
    • 追蹤石楠

這是User:Onegoha此前在諸多評論處的意見,由總結至此,留待討論。——(留言) 2021年9月30日 (四) 01:44 (UTC)

對於這其中中國版植物大戰殭屍2的譯名,大概不會採用,原因是不夠貼合原意。——(留言) 2021年9月30日 (四) 01:48 (UTC)